Добры доктар Будзь-Здароў 
лечыць зайцаў і кароў 
у дупле яго бальніца для вароны і лісіцы
і жучка і павучка 
і мядзведзіцы.
Зверанятак і звяроў 
лечыць доктар Будзь-Здароў!

Перевод на белорусский язык сказки Корнея Чуковского «Доктор Айболит» сделал Андрей Скурко, журналист, а сейчас — один из белорусских политзаключенных. История о добром докторе, безусловно, понравится детям. А для взрослых не менее интересной будет история самой сказка. Иногда она похожа на детектив с путешествиями во времени и пространстве и изменением обликов и имен.

Вильнюсский след доброго доктора

В Вильнюсе утверждают, что прототип доброго доктора жил именно здесь, и даже установили ему памятник. Реального врача звали Цемах Шабад. Он родился в Вильнюсе, учился в Москве, боролся с холерой и тифом во время эпидемий. Доктору пришлось провести несколько лет в эмиграции и послужить военным врачом на фронтах Первой мировой. После войны он все время жил и работал в Вильнюсе.

Правдивая история доктора, который в 100 лет заговорил по-белорусски
Памятник Цемаху Шабаду, или вильнюсский доктор Айболит

Говорят, что доктор никому не отказывал в помощи, а бедных лечил бесплатно. Скульптурная композиция памятника иллюстрирует такую ситуацию: однажды дети принесли к доктору кошку, которая чуть не проглотила рыболовный крючок — проколола язык и истошно кричала от боли. Врач принял лохматую пациентку и удалил крючок из языка. Спасенная кошка осталась живой и убежала по своим делам в вильнюсские подворотни.

Правдивая история доктора, который в 100 лет заговорил по-белорусски
Кошка на руках у девочки, что пришла к врачу. Памятник доктору Айболиту в Вильнюсе

С Корнеем Чуковским Цемах Шабад познакомился в 1912 году. Говорят, что после этого Чуковский сделал наброски в блокноте, которые впоследствии стали сказкой.

На этом в вильнюсской истории можно поставить точку, но история доктора имеет еще более глубокие корни. У доктора Айболита был литературный предшественник.

Английские корни и русское рождение доктора

Первым историю о добром докторе издал в 1920 году английский писатель Хью Лофтинг. Заметки и рисунки он делал в окопах Первой мировой и отправлял их в письмах домой. Главного героя повести звали доктор Дулиттл. Имя врача по-английски отсылало к «маленьким делам», которых не чурался доктор. А еще он мог понимать языки зверей и птиц.

Историки говорят, что прототипом доктора Дулиттла был шотландский хирург XVIII века Джон Хантер.

Корней Чуковский сделал пересказ-перевод повести Хью Лофтинга в 1923 году. Стихотворный вариант сказки об Айболите появилась в 1929 году.

«Будзь-Здароў на 100 гадоў«

Истории популярной сказки уже более ста лет, и приключения доброго врача никак не заканчиваются. В 2022 году, благодаря Андрею Скурко, он снова сменил имя, заговорил по-белорусски и значительно расширил свои возможности лечить различные болезни.

Сейчас его вызывают, когда у зверят ангина, и корь, и скарлатина, малярия, грипп, ковид, дифтерия и бронхит.

И, конечно, добрый доктор поможет всем. А еще — поставить градусник, даст шоколадку и покажет мультик — каждой и каждому.

Правдивая история доктора, который в 100 лет заговорил по-белорусски

Чытайце таксама: