Благодаря работе Альмы Лапинскене литовцы знают о романтическом патриотизме Короткевича, смелости сочетания действительности с беллетристикой Алексиевич, глубине слов и философской проникновенности поэзии Рязанова.

Детство Альма Лапинскене прошло в Сибири, куда ее сослали вместе с родителями. Изучать белорусскую литературу она начинала в сотрудничестве с Адамом Мальдисом. Позже Альма 20 лет возглавляла Ассоциацию беларусистов Литвы. В ее личной библиографии переводы с белорусского на литовский более десятка книг. Для Telegram-канала «Тётя Ира разрешила» переводчица рассказала о пути к белорусскому языку и «дороге в мир через соседский двор».

«Вкус» той работы — и горький, и приятный

Знакомство с белорусской литературой началось для Альмы Лапинскене в начале 1980-х. В то время она собирала материалы о литовско-белорусских связях для своей диссертации.

«Я довольно часто ездила в Минск, работала в библиотеках, участвовала в писательских собраниях и, конечно же, познакомилась со многими тогдашними белорусскими творцами. Особенно хотелось познакомиться с теми писателями, творчество которых мне больше всего понравилось», — рассказывает она. В то время Альма познакомилась с профессором Адамом Мальдисом, а через него — с Владимиром Короткевичем.

Читайте также: Гродзенскі аблвыканкам вырашыў не даваць Астравецкай бібліятэцы імя Адама Мальдзіса

«Мы несколько раз встречались, говорили о литературе, истории наших народов, даже спорили по поводу трактовки некоторых моментов нашей общей истории в его творчестве, — рассказала Альма о Короткевиче. — Меня восхищал романтический дух его творчества, глубокий патриотизм. Может поэтому первым произведением белорусской литературы, который я перевела, был его рассказ „Скрыпка дрыгвы й верасовых пустэчаў“. Переводя, я почувствовала „вкус“ той работы — и горький, и приятный».

Читайте также: «Ні дня без Ажэшкі». Як перакладчыца Святлана Воцінава рэпатрыюе пані Элізу ў беларускую літаратурную класіку

От социализма к свободе выбора

«Переводить меня подтолкнула замечательный редактор, моя подруга, однокурсница Броне Балчене, — говорит Альма о работе, которая началась как попытка, а стала занятием на целую жизнь. — Благодаря ей я открыла для себя эту интересную и важную сферу творчества».

Альма перевела на литовскую сборник белорусских рассказов «Langas į žalią sodą» («Акно ў зялёны сад», Vyturys, 1988), в который вошла и новелла Владимира Короткевича «Кніганошы».

От "Дзікага палявання" до "Чернобыльской молитвы". Переводчица Альма Лапинскене - о "вкусе" белорусской литературы на литовском языке
«Этот сборник-вторая белорусская книга, которую я перевела. Первый перевод — роман Василия Хомченко „GR .žimas U ugnį“ („Возвращение в огонь“, Vaga, 1985). Это абсолютно советское произведение соцреализма. Как известно, в советские времена книги для перевода отбирались издательством исходя из идеологических требований»

Ситуация с произведениями для перевода изменилась после 1990-х. Стало возможно свободно выбирать, что переводить, а издательства ориентировались на запрещенную во время советской власти, в основном, западную, литературу.

«Соседи, особенно постсоветское пространство, оказались в стороне, по крайней мере, на некоторое время. Что-то, конечно, переводилось и печаталось, но не систематически. Я была рада, когда вышел мой перевод повести Владимира Короткевича «Šiurpioji karaliaus Stacho medžioklė» («Дзікае паляванне караля Стаха», Vyturys, 1994) и Романа Валентины Ковтун «Gailestingumo kryžius» («Крыж міласэрнасці», Alma littera, 1997).

От "Дзікага палявання" до "Чернобыльской молитвы". Переводчица Альма Лапинскене - о "вкусе" белорусской литературы на литовском языке
Обложка книги «Дзікае паляванне караля Стаха», что вышла в 1994 году в переводе Альмы Лапинскене

Читайте также: «Каб перакласці Міцкевіча, я яго не перакладаю». Марыя Мартысевіч расказала, як працуе з тэкстам паэмы «Гражына»

Алексиевич и Рязанов — любимые авторы переводчицы

«Благодаря Валентине Ковтун я перевела книгу Светланы Алексиевич «Černobylio malda» («Чернобыльская молитва», Alma littera, 1999). В то время я заинтересовалась творчеством Алеся Рязанова, начала публиковать переводы его стихов в литовской литературной печати.

Светлана Алексиевич и Алесь Рязанов — основные авторы, которых я переводила. В скромном списке моих переводов три книги Алексиевич («Černobylio malda» / «Чернобыльская молитва», Alma littera, 1999, 2015, «Karo veidas nemoteriškas» / «У войны не женское лицо», Alma littera, 2017, «Paskutinieji liudytojai» / «Последние свидетели», Alma littera, 2020) и три книги Рязанова («Medžioklė rojaus slėnyje» / «Паляванне ў райскай даліне», homo Liber, 2008, «krikšto motinos dovana» / «Падарунак хроснай маці», Homo Liber, 2013 и к 75-летию со дня рождения поэта «žodžiai nutilo: Tylon Beldžiasi širdis» / «Словы аціхлі: у немату стукае сэрца», Hieronymus, 2022).

От "Дзікага палявання" до "Чернобыльской молитвы". Переводчица Альма Лапинскене - о "вкусе" белорусской литературы на литовском языке
Обложки книг Светланы Алексиевич, вышедшие по-литовски в переводе Альмы Лапинскене

Похожие и — разные

«Больше всего привлекает и интересует художественная выразительность, оригинальность, значимость идеи произведения, — описывает Альма произведения белорусских авторов. — Меня восхищают романтизм и патриотизм Короткевича, трудолюбие и смелость Алексиевич писать на неудобные для советской системы темы, сугестийность ее книг, вытекающая из сочетания подлинности и беллетристики, любовь Рязанова к языку, внимание к слову, глубина его поэзии, его философские проникновении».

Что касается сходства и различия белорусской и литовской художественной литературы, то переводчица считает — они похожи и — разные.

Именно так называлось и ее совместное с Адамом Мальдисом исследование «Перезовы дружеских голосов», опубликованное в журнале «Наука и техника» в 1988 году.

«Каждая литература, говоря о мировоззрении, этногенезе, истории своего народа, поднимает и общечеловеческие проблемы, поэтому каждая неповторима, интересна и в то же время близка и понятна».

От "Дзікага палявання" до "Чернобыльской молитвы". Переводчица Альма Лапинскене - о "вкусе" белорусской литературы на литовском языке

Альма Лапинскене — языковед, переводчица.

Родилась в Западной Литве, в два года с родителями и братом была сослана в Сибирь, росла на берегу Ангары. Там пошла в школу и окончила пять классов. Продолжала обучение уже в Литве.

Изучала литовский язык и литературу в Виленском университете. После окончания работала в Институте литовской литературы и фольклора (в то время — Институт литовского языка и литературы). В сотрудничестве с коллегами из Института литературы имени Янки Купалы в Минске проводилось исследование о литовско-белорусских литературных связях. Защитила кандидатскую диссертацию о литовско-белорусских отношениях в советское время. Этот текст стал частью совместной с Адамом Мальдисом книги.

Двадцать лет Альма Лапинскене возглавляла Ассоциацию белорусистов Литвы, участвовала в съездах и конференциях, организованных Международной ассоциацией белорусистов.

Еще одно направление ее исследований — литературная и культурная жизнь вильнюсских литовцев в межвоенный период. По этой теме Лапинскене написала две монографии.

Читайте также: «Калі перакладала, плакала кожны дзень». Ванда Марцінш — пра кнігу «Літоўцы ля Мора Лапцевых«

Путь в мир идет через соседский двор

Переводить и читать литературу соседних стран «не только стоит, но и необходимо», считает Альма Лапинскене.

«Ведь путь в мир идет через соседский двор. Все же добрососедство основывается на взаимном познании друг друга. Радует, что наконец крепнет тенденция обращаться к литературе наших соседей и как можно лучше ее узнавать».

Союз литовских литературных переводчиков объявил этот год Годом латышской литературы, а 2022 год был посвящен белорусской литературе. Год начался с вечера белорусской поэзии в Доме сигнаторов 25 марта, приуроченного ко Дню Независимости Беларуси, и завершился 12 декабря в Клубе писателей — отметили 75-летие со дня рождения Рязанова новой двуязычной книгой его пунктиров.

От "Дзікага палявання" до "Чернобыльской молитвы". Переводчица Альма Лапинскене - о "вкусе" белорусской литературы на литовском языке
Книга Алеся Рязанова в переводе Альмы Лапинскене на литовскую. Обложка издания, приуроченного к 75-летию со дня рождения поэта

Это был год интенсивных переводов белорусской литературы на литовский язык. Кроме названной антологии и книги Рязанова, вышла книга очерков Инессы Плескачевской о Франциске Скорине, а 8−9 номер литературного журнала «Мetai» был посвящен белорусской литературе.

«Также мне приятно, что молодое поколение (Марюс Бурокас, Витас Декшнис и др.) поддерживает связь с белорусскими писателями и переводит друг друга. В прошлом году усилиями молодых в издательстве „Bazilisko ambasada“ на литовском языке вышла антология современной белорусской поэзии „Baltai raudonai baltai“ („Белое красное белое“)».

От "Дзікага палявання" до "Чернобыльской молитвы". Переводчица Альма Лапинскене - о "вкусе" белорусской литературы на литовском языке
Антология современной белорусской поэзии «Baltai raudonai baltai» в переводе на литовский язык

Читайте также: Высоцкі па-беларуску. Перакладчык Міхась Булавацкі прадставіў гродзенцам «антысавецкага» паэта на роднай мове

Что из белорусского нравится литовским читателям?

По словам переводчицы, аудитория хорошо принимала произведения Владимира Короткевича: «Помню не один хороший отклик на его рассказы и повесть». Когда Светлана Алексиевич получила Нобелевскую премию, то сразу возрос интерес и к ее книгам: «Большую популярность приобрела „Чернобыльская молитва“. В 2020 году „Последние свидетели“ заняли первое место в номинации „Переводной нон-фикшн“ на портале „15 минут“. Мы с Алесем Рязановым не раз участвовали в чтениях фестиваля „Poezijas pavasaris“, его поэзия всегда вызывала большой интерес у слушателей».

Шанс сделать что-то впервые

«Больших планов не строю, жизнь всегда предлагает что-то интересное, надо только этого желать и надеяться», — говорит Альма о дальнейшем. Но отмечает, что сейчас появляются книги, которыми хочется поделиться с литовскими читателями: «Одна из книг, которые я прочитала в прошлом году — Евы Вежновец „Па што ідзеш, воўча?“. Сильная книга, однозначно достойная перевода. Недавно подруга из Киева прислала замечательный роман украинского писателя Володимира Лиса „Століття Якова“ с настойчивым предложением перевести его на литовскую. Итак, моя следующая работа понятна — впервые буду переводить с украинского».

Читайте также: