Чиновница из Ивья назвала использование польского языка в католической церкви в Беларуси незаконным. На самом деле ее слова — неправда. Hrodna.life вместе с юристом и католическим активистом разобрался в языковой проблеме. Действительно ли запрещено молиться на негосударственных языках? Какое место занимают белорусский, польский и другие языки в костеле? Какие еще языки используют конфессии в Беларуси? Ответ в нашем материале.

Что случилось?

28 февраля в Ивьевском райисполкоме прошла встреча со священниками района. Заведующая сектором идеологической работы и по делам молодежи райисполкома Ольга Барко сказала на ней: «Проблемным остается использование польского языка во время служб в католических храмах района, что недопустимо по Закону Республікі Беларусь „О языках“». Ее слова уже удалили из публикации в местной районке, но цитата сохранилась в интернет-архиве.

Юрист: «Что не запрещено — то разрешено»

«Если чиновники считают, что служба по-польски незаконна, то им нужно закрыть более 99% православных церквей и храмов, так как там тоже не белорусский и не русский язык [богослужения]», — объяснил Hrodna.life юрист, имя которого мы не называем в целях безопасности.

Закон «О языках в Республике Беларусь», к которому апеллировала Ольга Барко, определяет порядок пользования государственными языками. Он не запрещает пользоваться другими языками, подчеркнул юрист. В белорусском праве что не запрещено — то разрешено.

Статья 21 Закона определяет право на воспитание и получение образования на национальном языке, но соответствующей статьи о религии нет. Закон оставляет право на воспитание и получение образования на родном языке лицам других национальностей, проживающим в республике. Соответствующее право должно было бы быть и по поводу религии.

В случае необходимой для человека информации — сведений о законодательстве, вывесок и бланков в государственных органах, информации, касающейся здоровья, государственного образования, другой обязательной коммуникации — человек, который пользуется белорусским языком, может не понимать русский, и наоборот. Поэтому такая информация в соответствии с законом должна дублироваться. Религией человек может пользоваться или нет. У конфессий есть свои внутренние уставы, определяющие их функционирование.

Когда немецкая музыкальная группа делает концерт в Беларуси, она поет по-немецки, но афишу делает на понятном языке, так как это важные вещи, коммуникация, приводит пример юрист. То же самое с богослужениями. Согласно Закону «О языках», священники должны владеть обоими государственными языками — это обязанность любых организаций Беларуси, их руководителей и сотрудников. «А свою „музыку“, свой „продукт“, они могут „играть“ на том языке, на котором им удобно», — объяснил собеседник.

Официальные языки католической церкви в Беларуси — белорусский и польский

Использование двух языков в белорусском костеле сложилось исторически. Этому было несколько причин:

  • в Советском союзе выучиться на ксендза можно было только в Риге — белорусам было непросто туда попасть;
  • ксендзы, которые приезжали работать в Беларусь в начале 1990-х, в основном были поляками;
  • религиозная литература, которую привозили с собой священники, также была на польском языке;
  • своих, белорусскоязычных кадров, долгое время в костеле на хватало;
  • у части католиков в Западной Беларуси польский язык в костеле стал своеобразным сакральным языком, заменившим латинский. Они не разговаривают на нем нигде, но молиться привыкли и хотят на этом языке. Об этом были даже научные исследования;
  • многие католические традиции в Беларусь пришли из Польши — они не общекатолические, а именно локальные польские;
  • в конце концов, часть верующих действительно считает себя поляками и хочет молиться на своем языке.

Сейчас двуязычие закреплено костельными документами — такое решение принял Синод костела в конце 1990-х. В Западной Беларусь все еще много польского языка в костеле, в центральной и восточной частях страны — преобладает белорусский. При этом, о том, что именно белорусский, а не польский язык, является языком будущего белорусского костела, еще 20 лет назад уверенно писали даже польские авторы.

Польская мова ў касцёле ў Беларусі бачная ў тым ліку на гістарычных шыльдах
Памятные таблицы в Фарном костеле выполнены на польском языке. Это часто традиции из прошлой эпохи, когда костел в Беларуси был действительно польскоязычным. Фото из архива Hrodna.life

Одновременно костел не имел проблем, чтобы при желании проводить службы и на других языках. Как минимум в Гродно и Могилеве какое-то время были и сейчас есть службы на русском языке. Официально, так как на это был запрос верующих. Кое-где есть мессы на английском языке для иностранцев, мессы по-литовски и даже по-латински. Но это все единичные явления для достаточно узких категорий верующих.

Вопрос языка для церкви — не актуальный

Вопрос языка для католической церкви в Беларуси сейчас неактуальен и не в приоритетах, уверен один из активных верующих из Гродненщины, с которым пообщался Hrodna.life.

«Существует консенсус в белорусском костеле, что он — белорусскоязычный. На Гродненщине есть свои региональные различия — их все воспринимают», — говорит активист костела. Он обращает внимание, что белорусский язык в костеле на Гродненщине сделал за последние 30 лет большой прогресс. Он начала появляться во многих храмах: пусть не всегда в самом богослужении, но в объявлениях, проповедях, обращениях — они часто сейчас звучат по-белорусски или на трасянке.

«В целом идет очень органичный и спокойный процесс белорусизации костела — прежде всего Гродненщины и западных частей Брестской области, где есть службы по-польски. Это деликатно и спокойно происходит, люди до этого доходят», — объясняет процесс верующий.

Читайте также: У касцёле на Смаргоншчыне зафарбавалі 100-гадовую фрэску, якая не спадабалася прапагандыстцы

Как костел стал самой большой белорусскоязычной организацией в Беларуси

В самом начале 90-х костел в Беларуси был полностью польскоязычным. Первый кардинал Казимир Свентек не представлял себе белорусского костела, так как был полностью польским человеком. Но 1990-е много изменили. В том числе деятельность объединения католиков Беларуси, активным деятелем которого был Алесь Беляцкий — сегодняшний политзаключенный, лауреат Нобелевской премии. Объединение много сделало для белорусизации костела в центральной и восточной частях страны. Беляцкий же был тогда известен своей издательской деятельностью, участием в обучении белорусскому языку священников, приезжавших из Польши.

«В 90-е было заложено много основ, которыми мы пользуемся по сей день», — говорит католический активист. Изменения происходят и в наше время. Пример — лидский фарный костел. «Там уже несколько лет на самые большие праздники мессы проходят по-белорусски. Хотя в течение недели в будние мессы по-польски. Это впервые в истории Лиды такое происходит», — приводит пример собеседник Hrodna.life.

Фарны касцёл у Лідзе, дзе раней панавала польская мова, а зараз ёсць і беларуская
Фарный костел в Лиде. Фото: vedaj.by

Другой пример движения в направлении белорусскости — изменения в духовной семинарии в Гродно. С 2018 года она стала межепархиальной и начала готовить священников для всей Беларуси. Раньше она считалась оплотом польскости, но сейчас там только один так называемый «польский день» и один «латинский день» (когда молятся на соответствующем языке) в неделю. Остальное — по-белорусски. «То есть смена поколений священников тоже вносит коррективы» — объясняет активист.

Читайте также: «Імідж для царквы важны, але яго ствараюць для рэжыму». Як рэпрэсуюць святароў і што гэта значыць для вернікаў

«Церковь продолжает инвестировать силы и ресурсы в переводы. В прошлом году издали кодекс канонического права на белорусском языке. Готовится к изданию Пятикнижия Моисея на белорусском языке. Костел фактически остается крупнейшей белорусскоязычной организацией в Беларуси», — убежден наш собеседник.

Какое языковое будущее у белорусских католиков?

Католический активист, с которым пообщался Hrodna.life, говорит, что изменения в церкви будут и в будущем. Они могут быть связаны со сменой иерархов. Гродненскому епископу Александру Кашкевичу уже осенью 2024 года исполнится 75 лет, и он будет подавать прошение о пенсии.

«Не сказать, чтобы Кашкевич был антибелорусский, но он имел явный больший уклон в польский язык. Новый епископ может ускорить, а может и замедлить процесс белорусизации костела на Гродненщине», — говорит верующий.

Сам он считает, что существующее сегодня направление — правильное. Мол, никого не надо вынуждать силой к чему-то или принимать какие-то дополнительные законы.

«Это не так, что священники вынуждают верующих молиться по-польски на Гродненщине. Часто сами люди не готовы молиться по-белорусски, так как привыкли от деда-прадеда молиться по-польски. И людям комфортнее молиться на том языке, на котором они знают молитвы. Это вопрос традиций», — говорит верующий. При этом он уверен, что белорусский костел абсолютно не готов молиться по-русски: «Есть священники, которые в своем проповедовании используют русский язык. Но это касается, например, работы в Instagram, а не языка проповедей или служб в церкви».

Читайте также: «Мы з Пярэселкі». Як вясковыя хлопцы баранілі Фарны касцёл у Гродне

А как с языками в других церквях и странах?

Православный священник отец А* покинул Беларусь после событий 2020 года. С тех пор ему пришлось вести службы в разных странах. «В Украине используют украинский и церковно-славянский, — рассказал он Hrodna.life. — В Португалии — португальский, румынский, обычный русский язык. Также пытаются использовать английский».

По мнению священника, выбор языка зависит только от прихожан. А они хотят молиться на разных языках.

В лютеранской церкви обычно богослужение проводят на том языке, которым пользуются верующие. Ведь сам Мартин Лютер обращал внимание, что молитва должна быть понятной для людей. Он говорил о необходимости перевода латинских гимнов на язык народа. В Беларусь лютеранство пришло вместе с немецкими мастерами. Поэтому по традиции в кирхе используют и этот язык. Сборники гимнов у белорусских лютеран имеют два варианта текстов — по-немецки и по-русски.

Иудеи считают общим языком всех евреев мира иврит. Из-за этого иудейские молитвы написаны на иврите. Но молиться на этом языке, если не понимаешь текста, нет смысла. Поэтому в синагогах раввины и те прихожане, что знают язык, молятся на иврите. Остальным можно молиться на языке, которым они владеют.